06.04.2001г. » Митя
Фарбер
Когда Марк Твен говорил: "Слухи
о моей смерти сильно преувеличены", - он вполне мог говорить
это за идиш. Идиш продолжают называть "мёртвым" языком
уже в течение нескольких столетий, а между тем вы далеко не уйдёте
за говорящими на нём людьми в любой части Света, включая ЮАР и
Токио.
В Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Буэнос-Айресе,
Иерусалиме и бесчисленном множестве других деревень и посёлочков
вы услышите евреев болтающих, тараторящих, фильтрующих базар,
парящих друг другу репу, шутящих, обсуждающих немыслимые философские
изыски, промывающих косточки, шлёпающих своих детей и, конечно,
спорящих на своём родном языке.
Послушайте сюда, и вы наткнётесь
на бесконечные заимствования из идиш, прокравшиеся даже и в английский
и в русский языки. Назовите кого-нибудь a shmuck,
a nudnik, a kibbitzer или поц,
мусор, шлимазл - вы же говорите на
чистом идиш! Естественно, что такой халявный язык
с такой хуцпой и не собирается умирать или перебираться
в университеты. Конечно, если вы гой или ассимированный
еврей, вы можете не знать, что такое хуцпа.
Хорошо - тогда это ваш первый урок
идиша.
Гой - это нееврей, если молодой человек (сотрудник,
начальник, президент), то шайгец, а если девушка
(жена, любовница, тёща), то шикса. Кстати, иногда
светским евреям их кипастые хаверы бросают - "Ты
прямо как гой". Но это уже хуцпа
- то есть наглость. И если вы зашли в ресторан с волкодавом, сказав,
что это собака-поводырь - это тоже хуцпа.
Не имеет значения - гой
вы или еврей, вам, наверное, будет интересно узнать, что идишские
слова-таки вошли в современный английский язык, причём во все
области от шоу-бизнеса до судебной практики. К примеру, в протокольных
записях Верховного Суда США в одном только 1980 году слово "хуцпа"
встречается 101 раз, а слово "шмок" упоминается
59 раз, причём чаще всего в следующих заявлениях защитника: Мой
клиент признаёт, что он - шмок, но, Ваша Честь...
Шмок - литературное
значение - драгоценный камень. Шлимазла можно пожалеть.
Над ним можно посмеяться, но шмок - клиника высочайшего
уровня. Это диагноз. Это справка. Его смело можно отнести к описанию
первичного мужского достоинства, причём, соизмеримо с глупостью
объекта, солидного профиля.
Если уж речь зашла о шлимазлах
и шмоках, то нельзя обойти вниманием и других представителей
этой достойной когорты умалишённых и клинических идиотов в еврейском
языке.
У эскимосов сотни слов для обозначения
снега, и, видит Б-г, все они в ходу. Евреи же, с другой стороны,
везут целую тележку, а при ней не один железнодорожный состав
понятий для описания человеческой глупости. И, что забавно, многие
из этих слов начинаются на букву "ш"... Так почему же,
спросите вы, евреи так много напридумывали слов для разных типов
дураков?... Предоставляем поразмышлять об этом вам, дорогой читатель...
Шлёмиль - дурак, простак,
"не только купит Бруклинский мост, но и предложит купить
два по цене одного".
Шли'мазл - недотёпа,
тормоз. Когда шлёмиль роняет тарелку с супом, она всегда оказывается
на шлимазле.
Шлимазл и шлёмиль
идут по улице. Птичка. На плечо шлимазла. Он спрашивает шлёмиля:
- Прости, у тебя нет бумажки?
- Зачем тебе? Ведь птичка уже далеко улетела...
Шмегеге - такой же,
как и шлемиль, но помельче. И помельче, чем шмок в интимном вопросе.
Кац приезжает с конгресса и видит
свою жену в постели с другим мужчиной. Он кричит с негодованием:
"ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ?!!!"
"Видишь, - говорит жена мужчине, который с ней, - я же тебе
говорила, что он просто шмегеге".
'шмендрик - имя персонажа
из оперы Аврома Гольдфадена, основоположника еврейского театра,
означает то же, что и шлёмиль, но пожиже и послабже...
Также используется дамами для пренебрежительного отношения к сексуальному
потенциалу мужчины. Так что кроме песенки "Рожинкес
мит мандлен (Изюм с миндалём)" Гольдфаден привнёс
в еврейский язык массу анатомических понятий.
Шмекеле - уменьшительное
от шмока. Во всех отношениях.
Идиш сейчас по-прежнему жив, однако
труднее стало улавливать лёгкие оттенки многочисленных красочных
слов и выражений, бывших неотъемлемой частью словаря наших дедушек
и бабушек, ежедневно произносивших их на работе, дома, наступив
в лужу или споткнувшись.
Вот прекрасная возможность не рыться
и не искать эти понятия в словарях - тем более, что это абсолютно
бесполезно, а просто послушать, что скажем мы.
А мы просто скажем Вам, Нашему читателю,:
Зецт цех авек ин hот а мехайе! (Присаживайтесь и
получайте удовольствие!)
И пусть еврейский язык, живой и сочный сопровождает Вас 120 лет
жизни!
И пусть каждый, кто скажет, что нет такого языка
ваксн ви а цибеле, митн коп ин дер эрд!
(Растёт, как луковка, головой в землю!)
Продолжение следует
На десерт - случай, недавно произошедший
в парламенте генерал-губернаторства Канады.
Парламентарий от реформистской партии
Ли Моррисон на заседании нижней палаты сказал, что правительственный
министр пользуется своими полномочиями с большой долей хуцпы
.
И хотя это слово вот уже как несколько
десятилетий вошло в разговорный английский язык в Канаде, произнес
его уважаемый депутат Моррисон с ошибкой.
Заместитель премьер-министра Канады
Херб Грей, к счастью, оказался евреем. Услышав ошибку в произнесении
родного слова, он очень возбудился, вскочил на ноги и предложил
депутату Моррисону на выбор еще несколько слов, которые могли
бы характеризовать вопрос депутата - тоже на идише.
- Господин спикер, - сказал Грей,
- если уважаемый член нашего собрания хочет продолжать задавать
такие же разумные вопросы, я могу предложить два слова, которые
более точно охарактеризуют их, а также и все вопросы реформистской
партии. Их вопросы - это горништ (ничто) и полная
наришкайт (глупость).
И хотя очень сомнительно, чтобы коллеги
Грея по либеральной партии поняли его эмоции, некоторые из них
воскликнули "внимание! внимание!", выразив таким образом
поддержку оратору.
- Прошу тишины, - вынес спикер Соломоново
решение. - У меня нет средств, чтобы проверить, являются ли эти
выражения парламентскими.